«СЛАВА В ВЫШНИХ БОГУ»

 

«СЛАВА В ВЫШНИХ БОГУ»

Комментарий к тропарю праздника Рождества Христова

Согласно церковному богослужебному календарю, 25 декабря Православная Церковь светло празднует праздник Рождества Христова. По новому же стилю этот праздник приходится на 7 января.

Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий к тропарю этого праздника.

Рождество ХристовоРождество Христово

Праздник Рождества Христова как отдельное торжество был принят церковной полнотой не сразу. Как нам сейчас известно, поначалу Рождество Христово праздновалось одновременно с торжеством Богоявления, известного также как Крещение Господне. Постепенно, с IV века, событие Рождества Христова начинает богослужебно выделяться и праздноваться отдельно[1].

Полезно проанализировать тропарь одного из важнейших праздников в годичном литургическом круге Церкви

Полезно проанализировать тропарь праздника Рождества Христова — одного из важнейших праздников в годичном литургическом круге Церкви.

Для начала нам стоит обратиться к тексту тропаря на греческом языке:

 γέννησίς σου, Χριστ  Θες μν, νέτειλε τ κόσμ τ φς τ τς γνώσεως· ν ατ γρ ο τος στροις λατρεύοντες, π στέρος διδάσκοντο σ προσκυνεν, τν λιον τς δικαιοσύνης, κα σέ γινώσκειν ξ ψους νατολήν, Κύριε δόξα σοι[2].

Церковнославянский текст тропаря праздника Рождества Христова звучит следующим образом:

Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума, в нем бо звездам служащии, звездою учахуся, Тебе кланятися Солнцу Правды, и Тебе ведети с высоты востока: Господи, слава Тебе[3].

В XX–XXI вв. приведенный текст неоднократно перелагался на современный русский язык. Мы рассмотрим переводы, сделанные митрополитом Иларионом (Алфеевым), протоиереем Владимиром Успенским и иеромонахом Феофаном (Адаменко). Обращение к этим переводам позволит нам на контрасте рассмотреть особенности тропаря Рождества.

Митрополит Иларион (Алфеев):

Рождество Твое, Христос Бог наш, озарило мир светом разума, ибо через него служители звезд были научены звездой поклоняться Тебе, Солнцу правды, и познать Тебя с высоты востока. Господи, слава Тебе[4].

Протоиерей Владимир Успенский:

Рождение Твое, Христе Боже наш, озарило мир светом Богопознания; ибо чрез него служившие звездам, как Богу, от звезды научились покланяться Тебе, Солнцу правды и познавать Тебя, Восток с высоты. — Господи, слава Тебе![5].

Иеромонах Феофан (Адаменко):

Рождество Твое, Христе Боже наш, озарило мир светом истины, ибо чрез него служившие звездам звездою научились поклоняться Тебе, Солнцу правды, и познавать Тебя, Восток с высоты. Господи, слава Тебе[6].

Рождество Бога

Тропарь Рождества начинается с церковнославянского слова Рождество. В греческом тексте мы видим слово γέννησίς — «рождение», которое является достаточно поздним вариантом. Его более древний однокоренной эквивалент — γένεσις, который означает «происхождение», «возникновение», «появление»[7].

В русских переводах слово Рождество сохранено без изменений. Древний автор краткого песнопения сразу же, exabrupto, подводит нас к главному содержанию и причине праздника, извлекая нас из повседневной реальности и давая нам возможность взойти умом на богословские высоты.

Божественная тайна Воплощения Бога начинает открываться человеку только лишь через подвиг веры

И вот, с сердечным трепетом и смирением мы предстоим тайне домостроительства Божия, которое делает невозможное возможным, Творец становится творением, Рождаемый предвечно рождается во времени, Дева рождает Сына, сохраняя Свое девство.

Христиане исповедуют веру в Христа как Бога, это есть вера святых, вера истинная. Такое исповедание — основа для умного созерцания тайн Божиих. Божественная тайна Воплощения безграничного Бога в ограниченную человеческую плоть начинает открываться человеку только лишь через подвиг веры.

Два перевода из трех, а именно протоиерея Владимира и иеромонаха Феофана, сохраняют особую церковнославянскую форму обращения ко Христу Богу. А перевод митрополита Илариона меняет ее на форму именительного падежа, тем самым давая читателю некоторую отстраненность и возможность стороннего созерцания великого события.

Бог — Свет разума

Возсия (аорист 3л., ед.ч. от глагола возсияти), νέτειλε — «воссияло».

В греческом языке глагол νέτειλω означает «вытекать, подниматься, вырастать, восходить» (о светилах), а также «выращивать» (что-то или кого-то), «(по) рождать, производить, создавать», а в Новом Завете — «велеть восходить солнцу»[8].

В церковнославянском языке возсия обозначает «начать сиять, засиять, прославиться»[9].

Авторы русских переводов единогласно использовали синоним озаритьБог есть свет (1 Ин. 1,5) и Его Рождение в мир озарило светом мир, до того полный тьмы язычества. И сейчас возможно благодаря этому сиянию славы развеять любую тьму неведения Бога, греха и человеческого отчаяния.

В церковнославянском языке слово разум имеет широчайший диапазон значений: «разум, знание, мысль, дух, мнение, характер, воля, стремление, смысл, суть, сущность, причина, основание, соображение, закон, путь, способ, знак, камень»[10]. И пусть нас не удивляет, что переводчики дают разные прочтения слова разум, подчеркивая различные смысловые оттенки. Не будем стараться однозначно определить степень верности того или иного варианта перевода.

Лучше, рассмотрев все варианты, постараться глубже проникнуть в ту богословскую реальность, которую предлагает нам древний гимнограф.

Протоиерей Владимир Успенский предлагает перевод разум как Богопознание, в то же время иеромонах Феофан предлагает использовать вариант истина. Митрополит Иларион же предлагает оставить это слово без изменения. Истинно, что подлинное Богопознание доступно только лишь разуму, озаренному светом истины сверхъестественного Откровения[11].

Путеводная звезда к Спасителю

С древнейших времен человеческий разум, потеряв возможность ведения Бога, неустанно стремился приблизиться к Нему любыми доступными способами. В отсутствие откровения Бога о Себе человеку, последний был вынужден, по немощи, предложить свое служение не Творцу, а твари. Так и восточные волхвы, мудрейшие из язычников, пребывая во тьме язычества, надеялись осветить себе путь к Богу тусклым светом звезд. И в нечестии воздавали звездам Божеские почести, как нам говорит протоиерей Владимир, — служившие звездам, как Богу. Уточнением как Богу передается смысл греческого термина λατρεύω, который означает «служение Богу»[12].

Тем удивительнее, что именно звезда приводит язычников к мысли поклониться Единому Богу и принести Ему свои дары познания, послушания и любви[13].

Именно звезда приводит язычников к мысли поклониться Единому Богу и принести Ему дары

Милосердный Бог, видя искреннее желание, готовность волхвов служить Ему и снисходя к немощам тьмы языческого неведения, избрал для них наиболее удобный способ спасения.

Именно звезда стала тем путем, следуя которому они удостоились Божественного Откровения, высочайшей чести лично поклониться и узреть Богомладенца в яслях. И звезда, которая стала для них путеводной, отнюдь не была неким природным явлением, пусть даже и космического масштаба, как считают некоторые, а была чудом Божиим, особым вестником, о чем нам явно говорит само Священное Писание: звезда «шла», ведя мудрецов с востока как бы за руку, и «остановилась», доведя их до цели (Мф. 2, 9)[14].

Поклонение Богу

Слово кланятися в греческом тексте звучит как προσκυνέω, что означает «класть земной поклон». Это также имеет явное догматическое прочтение, как и слово λατρεύω — «служить», употребленное автором ранее[15].

Некоторые по неразумию и немощи ранее воздавали Божеские почести тварному солнцу. Но только Христос, являясь Солнцем всякой правды, по слову пророка Малахии (Мал. 4, 2), может исцелить нас от всех духовных болезней и от Него нам воссияет свет спасения[16]. Он Тот, Кому истинно должно служить и поклоняться православному христианину.

Высота Востока

Откровение, данное волхвам через звезду, свидетельствует о необходимости не только поклонения Богу, но и познания Его с высоты востока, как нам об этом говорит митрополит Иларион, сохраняя церковнославянскую единицу.

Востока в тропаре стоит не в родительном падеже, а в винительном, но с родительным падежом совпадает по форме, так как мыслится как понятие одушевленное.

Таким образом, оно относится не к «восточному происхождению» волхвов, а к Самому воплотившемуся Христу[17]. К такому же евангельскому пониманию (ср. Лк. 1, 78) отсылают нас два других перевода, начиная слово Восток с заглавной буквы.

Христос, озаряя весь космос Своим нетварным светом, снисходит с небес на землю, в то время как тварное светило, по обыкновению, наоборот, восходит из-под земли на небо[18]. Ибо Он — Восток востоков, немеркнущий Божественный Свет, Свет от Света, Бог истинный от Бога истинна, — Солнце Правды.

Славословие

Всякое дыхание да хвалит Господа — любое молитвословие должно содержать славословие Богу, так как славословие само по себе является высочайшей формой молитвы[19]. И об этом же нам поют ангелы, сопровождавшие величайшее событие Рождения по человечеству Христа Бога великим славословием: Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение.

Таким образом, в тропаре Рождества Христова нам открывается Божественная реальность, где переплетаются ветхозаветные и новозаветные события, наполненные образами света. И мы призываемся к познанию, поклонению и служению Тому, Кто есть истинный Бог.